Sooner or later, every translator comes across a difficult source text. Sometimes, the source text seems difficult because it is a highly technical text requiring an intense knowledge of the subject matter.
However, I would like to write this time about a source text which is actually a translation from another language into your source language. For example, you are translating from X to Y, but your X source text was a rather hard to understand translation from Z language. In this case, how does one make sense of this "second hand" source text?
The best thing to do would be to contact the client (directly or through a project manager) about the meaning of a particular phrase or sentence. What does it actually mean? What is its specific context? Who is the target audience? Answers to these questions would offer great help in "solving the puzzle".
Nevertheless, the translation should read fluently, just like the sentences would sound in one's native language. So, if the translator is puzzled whether to follow the punctuation or the style of the source text, the main thing to remember is to stay on the course and follow the grammar, syntax and punctuation rules of your source language. Also, keep in mind the reader or the final user of the target text.
How will the text sound like to the reader? The answer to this question is one of the top criteria we need to check before submitting the final version.
However, I would like to write this time about a source text which is actually a translation from another language into your source language. For example, you are translating from X to Y, but your X source text was a rather hard to understand translation from Z language. In this case, how does one make sense of this "second hand" source text?
The best thing to do would be to contact the client (directly or through a project manager) about the meaning of a particular phrase or sentence. What does it actually mean? What is its specific context? Who is the target audience? Answers to these questions would offer great help in "solving the puzzle".
Nevertheless, the translation should read fluently, just like the sentences would sound in one's native language. So, if the translator is puzzled whether to follow the punctuation or the style of the source text, the main thing to remember is to stay on the course and follow the grammar, syntax and punctuation rules of your source language. Also, keep in mind the reader or the final user of the target text.
How will the text sound like to the reader? The answer to this question is one of the top criteria we need to check before submitting the final version.